Sobre mí

01.

Fui una niña precoz. Mi madre siempre alardea de lo pronto que comencé a hablar. Mi gusto por las lenguas surgió en mi más tierna infancia (siempre fui parlanchina para unos y charlatana para otros). En casa estimularon esa habilidad y pronto empecé a destacar en los idiomas, en el inglés en particular.
02.

Nada es casualidad. Mi espíritu viajero ha resultado el mejor compañero para una profesión como esta. Puedo presumir de conocer bastantes rincones de este inmenso mundo, consciente, a la vez, de tantos otros que me quedan por recorrer.
03.

Mi camino siempre estuvo lleno de señales. Cuando en el colegio llegó el momento de plantearse las metas académicas, todas las pruebas me relacionaban con los idiomas, las culturas, el lenguaje y la comunicación.
04.

Y todas llevaban a un destino. Dudé entre Filología y Periodismo (¡sería una reportera estrella en algún país lejano!) hasta que oí hablar de Traducción e Interpretación. Esa carrera parecía diseñada para mí… Por aquel entonces no había muchas universidades entre las que decidirse (y es que esta pulpa empieza a peinar canas) y eso... tenía su atractivo.
05.

¡Granada me esperaba! Crisol de culturas, cruce de caminos, frontera de la antigüedad entre Oriente y Occidente.
06.

Los primeros kilómetros de un largo viaje. Completé mi formación con la maleta a cuestas en el extranjero: Toulouse, Edimburgo…
07.

Hace algún tiempo que volví a poner las patas en casa: Vitoria-Gasteiz. Con mi licenciatura en Traducción e Interpretación y mi nombramiento como Traductora-Intérprete Jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (nº TIJ 2303) adheridos a mis ventosas, me lanzo, en el año 2000, al inmenso océano del emprendimiento.
08.

La traducción y la interpretación son mi pasión y mi forma de vida. Con los auriculares, el micrófono, el smartphone, un buen diccionario y un bolígrafo en cada tentáculo... trabajo con palabras que otros no entienden para acortar distancias entre personas y empresas.

Con los tentáculos en...

01.

Traducción general en todos los idiomas
Textos divulgativos, presentaciones de empresas, páginas web, textos de marketing, publicidad, investigaciones académicas…

02.

Traducción jurada y jurídica
Traducción oficial y certificada realizada por traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación con validez ante todos los organismos públicos. Traducción jurídica de contratos, acuerdos, pactos, documentación societaria…

03.

Traducción técnica y científica
Traducción de manuales técnicos, especificaciones, ensayos técnicos, memorias para ingeniería civil, pliegos de condiciones, etiquetas… Traducción científica para solicitudes de patentes, ensayos científicos, avances médicos, expedientes de productos…

04.

Traducción económico financiera
Traducción de cuentas anuales, balances, informes de auditoría, fondos de inversión…

05.

Interpretación de conferencias e interpretación bilateral o de enlace
Interpretación consecutiva y simultánea para todo tipo de eventos. Acompañante para asistencia en reuniones, ruedas de prensa, visitas comerciales y técnicas, videoconferencias…

06.

Interpretación ante los tribunales e interpretación social
Interpretación jurada oficial y certificada realizada por traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación en juzgados, cortes de arbitraje… Interpretación en servicios sociales, hospitales, colegios…

07.

Revisión y corrección de textos y documentos. Transcripción de audios
Revisión y corrección orto-tipográfica y estilística. Transcripción de grabaciones de audio y vídeo...

08.

Actividad docente
Profesora sustituta en la UPV/EHU de Interpretación Consecutiva. Profesora en la UNED de inglés. Y, en mi tiempo libre... escribo y reflexiono sobre los idiomas y la traducción en mi octoblog e instagram @nekane_says

Mándame un mensaje en una botella

O, si lo prefieres...

Nos ponemos voz en el 945 261 533 / 639 722 450