Sobre mí
01.
–
Fui una niña precoz. Mi madre siempre alardea de lo pronto que comencé a hablar. Mi gusto por las lenguas surgió en mi más tierna infancia (siempre fui parlanchina para unos y charlatana para otros). En casa estimularon esa habilidad y pronto empecé a destacar en los idiomas, en el inglés en particular.
02.
–
Nada es casualidad. Mi espíritu viajero ha resultado el mejor compañero para una profesión como esta. Puedo presumir de conocer bastantes rincones de este inmenso mundo, consciente, a la vez, de tantos otros que me quedan por recorrer.
03.
–
Mi camino siempre estuvo lleno de señales. Cuando en el colegio llegó el momento de plantearse las metas académicas, todas las pruebas me relacionaban con los idiomas, las culturas, el lenguaje y la comunicación.
04.
–
Y todas llevaban a un destino. Dudé entre Filología y Periodismo (¡sería una reportera estrella en algún país lejano!) hasta que oí hablar de Traducción e Interpretación. Esa carrera parecía diseñada para mí… Por aquel entonces no había muchas universidades entre las que decidirse (y es que esta pulpa empieza a peinar canas) y eso... tenía su atractivo.
05.
–
¡Granada me esperaba! Crisol de culturas, cruce de caminos, frontera de la antigüedad entre Oriente y Occidente.
06.
–
Los primeros kilómetros de un largo viaje. Completé mi formación con la maleta a cuestas en el extranjero: Toulouse, Edimburgo…
07.
–
Hace algún tiempo que volví a poner las patas en casa: Vitoria-Gasteiz. Con mi licenciatura en Traducción e Interpretación y mi nombramiento como Traductora-Intérprete Jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (nº TIJ 2303) adheridos a mis ventosas, me lanzo, en el año 2000, al inmenso océano del emprendimiento.
08.
–
La traducción y la interpretación son mi pasión y mi forma de vida. Con los auriculares, el micrófono, el smartphone, un buen diccionario y un bolígrafo en cada tentáculo... trabajo con palabras que otros no entienden para acortar distancias entre personas y empresas.
Con los tentáculos en...
01.
–
Traducción general en todos los idiomas
Textos divulgativos, presentaciones de empresas, páginas web, textos de marketing, publicidad, investigaciones académicas…
02.
–
Traducción jurada y jurídica
Traducción oficial y certificada realizada por traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación con validez ante todos los organismos públicos. Traducción jurídica de contratos, acuerdos, pactos, documentación societaria…
03.
–
Traducción técnica y científica
Traducción de manuales técnicos, especificaciones, ensayos técnicos, memorias para ingeniería civil, pliegos de condiciones, etiquetas… Traducción científica para solicitudes de patentes, ensayos científicos, avances médicos, expedientes de productos…
04.
–
Traducción económico financiera
Traducción de cuentas anuales, balances, informes de auditoría, fondos de inversión…
05.
–
Interpretación de conferencias e interpretación bilateral o de enlace
Interpretación consecutiva y simultánea para todo tipo de eventos. Acompañante para asistencia en reuniones, ruedas de prensa, visitas comerciales y técnicas, videoconferencias…
06.
–
Interpretación ante los tribunales e interpretación social
Interpretación jurada oficial y certificada realizada por traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación en juzgados, cortes de arbitraje… Interpretación en servicios sociales, hospitales, colegios…
07.
–
Traducción audiovisual. Revisión y corrección de textos y documentos. Transcripción de audios
Traducción de subtítulos. Revisión y corrección orto-tipográfica y estilística. Transcripción de grabaciones de audio y vídeo...
08.
–
Actividad docente
Profesora sustituta en la UPV/EHU de Interpretación Consecutiva. Profesora en la UNED de inglés. Y, en mi tiempo libre... escribo y reflexiono sobre los idiomas y la traducción en mi octoblog e instagram @nekane_says
Mándame un mensaje en una botella
O, si lo prefieres...
nos ponemos voz en el 945 261 533 / 639 722 450
Nena Translation Services, S.L.