Chi sono

01.

Una bambina precoce. Mia madre racconta sempre con orgoglio che ho iniziato a parlare molto presto. Il mio amore per le lingue è nato in tenera età. Per alcuni ero una chiacchierona, per altri una pettegola. In famiglia hanno stimolato fin dal primo momento questa mia predisposizione, permettendomi di eccellere nelle lingue, in particolare nell'inglese.
02.

Nulla è casuale. Il mio spirito da viaggiatrice è stato un perfetto compagno in una professione come la mia. Posso presumere di aver conosciuto diversi angoli di questo mondo così immenso, ma sono anche consapevole del fatto che ce ne siano ancora molti da visitare.
03.

La mia strada è sempre stata piena di segnali. All'istituto, quando è arrivato il momento di definire gli obiettivi accademici, tutte le prove indicavano il cammino delle lingue, della cultura, del linguaggio e della comunicazione.
04.

E ogni segnale indicava un destino preciso. Ero indecisa tra filologia e giornalismo — mi immaginavo inviata speciale in qualche paese lontano — poi mi hanno parlato di Traduzione e interpretazione. Quella facoltà sembrava creata apposta per me. All'epoca non c'erano molte università che offrivano questo percorso — lo ammetto, gli anni passano anche per questa polipetta — e questo rendeva la scelta ancora più interessante.
05.

Granada mi stava aspettando. Crogiolo di culture, crocevia di civiltà, ponte tra Oriente e Occidente.
06.

I primi chilometri di un lungo viaggio. Ho terminato gli studi con una valigia in mano: Tolosa, Edimburgo…
07.

Da un po' di tempo ho portato di nuovo i tentacoli a casa: Vitoria-Gasteiz. Nel 2000, tenendo ben strette con i miei tentacoli la laurea in Traduzione e interpretariato e il documento che attesta la mia qualifica di traduttrice-interprete giurata ottenuta dal Ministero degli Affari Esteri (nº TIJ 2303), mi sono tuffata nell'immenso oceano dell'imprenditoria.
08.

La traduzione e l'interpretariato sono la mia passione e il mio stile di vita.  Cuffie, microfono, smartphone e un buon dizionario in ognuno dei miei tentacoli: lavoro con parole che gli altri non comprendono, accorciando le distanze che separano le persone e le aziende.

I miei tentacoli raggiungono diversi ambiti...

01.

La traduzione generale in tutte le lingue
Testi divulgativi, presentazioni aziendali, pagine web, testi di marketing, pubblicità, studi accademici…

02.

La traduzione giurata e giuridica
Traduzione ufficiale e certificata realizzata da traduttori-interpreti giurati nominati dal Ministero degli Affari Esteri con validità presso tutti gli organismi pubblici. Traduzione giuridica di contratti, accordi, patti, documenti societari.

03.

La traduzione tecnica e scientifica
Traduzione di manuali tecnici, specifiche, prove tecniche, documenti per l'ingegneria civile, capitolati d'appalto, etichette… Traduzione scientifica per la richiesta di brevetti, prove scientifiche, progressi medici, dossier di prodotti…

04.

La traduzione economico-finanziaria
Traduzione di esercizi annuali, bilanci, relazioni di verifiche ispettive o audit, fondi di investimento…

05.

Interpretariato di conferenza e interpretariato bilaterale o di trattativa.
Interpretazione consecutiva e simultanea per qualsiasi tipo di evento. Professionisti per assistenza linguistica durante riunioni, comunicati stampa, visite commerciali e tecniche, videoconferenze...

06.

Interpretariato presso tribunali e servizio di interpretariato sociale
Interpretariato giurato ufficiale e certificato realizzato da traduttori-interpreti giurati nominati dal Ministero degli Affari Esteri presso tribunali, corti di arbitrato… Interpretariato presso servizi sociali, ospedali, scuole…

07.

Traduzione audiovisiva. Revisione e correzione di testi e documenti. Trascrizione di file audio
Traduzione de sottotitoli. Revisione e correzione ortografica, tipografica e stilistica. Trascrizione di registrazioni audio e video...

08.

Attività docente
Professoressa supplente di interpretazione consecutiva presso la UPV/EHU. Professoressa di inglese presso la UNED. E durante il tempo libero, scrivo e rifletto sulle lingue e sulla traduzione sul mio octoblog e su @nekanesays, su Instagram.

Inviami un messaggio in una bottiglia

Se preferisci...

ci sentiamo al 945 261 533 / 639 722 450

Nena Translation Services, S.L.