Über mich

01.

Ich war ein frühreifes Kind. Meine Mutter prahlt immer damit, wie schnell ich anfing zu reden. Ich fand den Geschmack an Sprachen in meiner frühesten Kindheit (einige nannten mich ein Plappermaul; für andere war ich die Schwatzliesel). Zu Hause wurde diese Fähigkeit weiter stimuliert und ich begann bald mich in Sprachen von den anderen abzuheben, insbesondere in Englisch.
02.

Nichts ist Zufall. Mein Reisegeist hat sich als der beste Begleiter für einen solchen Beruf erwiesen. Ich habe das Glück, viele Ecken dieser riesigen Welt zu kennen, obwohl ich mir natürlich bewusst bin, dass ich noch viele andere Orte bereisen will.
03.

Mein Weg war immer voller Zeichen. Als es in der Schule an der Zeit war, akademische Ziele zu setzen, haben mich alle Tests mit Sprachen, Kulturen und Kommunikation in Verbindung gebracht.
04.

Und sie alle führten zu einem Ziel. Ich zögerte zwischen Philologie und Journalismus (ich wäre heute ein Starreporter in einem fernen Land!), bis ich von Übersetzung und Dolmetschen hörte. Diese Karriere schien wie für mich gemacht zu sein.... Damals (ach, wie die Zeit vergeht!) gab es nicht viele Universitäten, die diesen Studiengang anboten – es bekam für mich den Reiz des Exotischen.
05.

Granada wartete auf mich! Ein Schmelztiegel der Kulturen, eine Kreuzung, eine Grenze der Antike zwischen Ost und West.
06.

Die ersten paar Meilen einer langen Reise. Einen Koffer schleppend habe ich meine Ausbildung ergänzt: Toulouse, Edinburgh...
07.

Vor einiger Zeit habe ich die Tentakel wieder nach Hause gebracht: Vitoria-Gasteiz. Mit meinem Abschluss in Übersetzung und Dolmetschen und meiner Ernennung zum vereidigten Übersetzer-Dolmetscher durch das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Kooperation (Nr. 2303) an meinen Saugnäpfen springe ich im Jahr 2000 in das riesige Meer des Unternehmertums.
08.

Übersetzen und Dolmetschen sind meine Leidenschaft und meine Lebensweise. Mit dem Kopfhörer, dem Mikrofon, dem Smartphone, einem guten Wörterbuch und einem Stift in jedem Tentakel.... Ich arbeite mit Wörtern, die andere nicht verstehen, um die Wege zwischen Menschen und Unternehmen zu verkürzen.

Mit den Tentakeln auf...

01.

Allgemeine Übersetzung in alle Sprachen
Informative Texte, Firmenpräsentationen, Webseiten, Marketingtexte, Werbung, wissenschaftliche Forschung...

02.

Beglaubigte und juristische Übersetzungen
Amtlich beglaubigte Übersetzung, die von vereidigten Übersetzern beglaubigt wird, die vom Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Kooperation ernannt wurden und vor allen öffentlichen Einrichtungen gültig sind. Juristische Übersetzung von Verträgen, Vereinbarungen, Pakte, Unternehmensdokumentationen...

03.

Technische und wissenschaftliche Übersetzungen
Übersetzung von technischen Gebrauchsanweisungen, Spezifikationen, technischen Tests, Bauingenieurberichten, Spezifikationen, Etiketten... Wissenschaftliche Übersetzung für Patentanmeldungen, wissenschaftliche Tests, medizinische Fortschritte, Produktdossiers...

04.

Finanzwirtschaftliche Übersetzung
Übersetzung von Jahresabschlüssen, Bilanzen, Prüfungsberichten, Investmentfonds...

05.

Konferenzdolmetschen und Bilateraldolmetschen.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen für alle Arten von Veranstaltungen. Begleitdolmetschen bei Besprechungen, Pressekonferenzen, kommerziellen und technischen Besuchen, Videokonferenzen...

06.

Gerichts- und Sozialdolmetschen
Amtliches und beglaubigtes Dolmetschen von vereidigten Übersetzern-Dolmetschern, die vom Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Kooperation ernannt wurden, vor Gerichten, Schiedsgerichten... Sozialdolmetschen in Krankenhäusern, Schulen...

07.

Überarbeitung und Korrektur von Texten und Dokumenten. Transkription von Audiodateien.
Orthographische und stilistische Überarbeitung und Korrektur. Transkription von Audio- und Videoaufzeichnungen...

08.

Lehrtätigkeit
Vertretungslehrer an der UPV/EHU (Universität des Baskenlandes) für Konsekutivdolmetschen. Englischlehrer an der UNED (Spanische Nationale Fernuniversität). Und in meiner Freizeit... Ich schreibe und denke über Sprachen und Übersetzungen in meinem Oktoblog und Instagram @nekane_says nach.

Schicken Sie mir eine Nachricht in einer Flasche.

Sie können mich auch telefonisch erreichen...

Unter der Festnetznummer: +34 945 261 533 Oder mobil: +34 639 722 450