Qui suis-je

01.

Petite, j’étais précoce. Ma mère s’est toujours targuée d’avoir une fille qui a parlé très tôt. Mon goût pour les langues est né dès ma plus tendre enfance (j’ai toujours été pipelette pour les uns, bavarde pour les autres). À la maison, mes parents ont stimulé ce talent et j’ai très vite commencé à me faire remarquer pour mon don des langues, notamment en anglais.
02.

Rien n’est le fruit du hasard. Mon esprit voyageur s’est avéré mon meilleur compagnon de voyage pour cette profession. Je peux me réjouir de connaître de nombreux coins de cette immense planète, tout en étant consciente qu’il m’en reste de nombreux autres à parcourir.
03.

Mon chemin a toujours été jonché de signes. Au lycée, lorsqu’il a fallu réfléchir à l’avenir académique, tous les tests m’ont menée vers les langues, les cultures, le langage et la communication.
04.

Et tous menaient quelque part. J’ai hésité entre la philologie et le journalisme (je serais aujourd’hui une reporter étoile dans un pays lointain !) avant d’entendre parler de traduction et d’interprétation. Ces études semblaient avoir été faites pour moi… À l’époque, il n’y avait que quelques universités parmi lesquelles choisir (eh oui, la coiffe de cette pieuvre commence à blanchir) et cela avait son charme.
05.

Granada m’attendait ! Creuset des cultures, croisée des chemins, frontière de l’antiquité entre l’Orient et l’Occident.
06.

Les premiers kilomètres d’un long voyage. J’ai complété mes études, bagages sur le dos à l’étranger : Toulouse, Édimbourg…
07.

Cela fait quelque temps déjà que je suis retournée à la maison : Vitoria-Gasteiz. Avec mon diplôme de Traduction et Interprétariat et mon titre de Traductrice-Interprète assermentée nommée par le Ministère des affaires étrangères et de la coopération (nº d’expert 2303) adhérés à mes ventouses, je me suis lancée en l’an 2000 dans l’immensité de l’océan de l’entreprenariat.
08.

La traduction et l’interprétation sont ma passion et ma manière de vivre. Écouteurs sur la tête, micro devant la bouche, saisissant mon smartphone, un bon dictionnaire et un stylo avec mes tentacules… je travaille avec des mots que d’autres ne comprennent pas pour rapprocher les personnes et les entreprises.

Les tentacules sur...

01.

La traduction générale dans toutes les langues
Textes d’information, présentations d’entreprises, sites web, textes de marketing, publicité, recherche académique…

02.

La traduction assermentée et juridique
Traduction officielle et certifiée par des traducteurs-interprètes assermentés nommés par le Ministère des affaires étrangères et de la coopération, valable auprès de tous les organismes publics. Traduction juridique de contrats, accords, conventions, documents de la vie de l’entreprise…

03.

La traduction technique et scientifique
Traduction de notices techniques, spécifications, essais techniques, études de génie civil, cahiers des charges, étiquettes… Traduction scientifique dans le cadre des brevets, essais scientifiques, avancées médicales, dossiers de produits…

04.

La traduction économique et financière
Traduction de comptes annuels, bilans, rapports d’audit, fonds d’investissement…

05.

L’interprétation de conférence et l’interprétation de liaison.
Interprétation consécutive et interprétation simultanée pour tout type d’événements. Interprétation d’accompagnement pour les réunions, conférences de presse, visites commerciales et techniques, visioconférences…

06.

L’interprétation auprès des tribunaux et l’interprétation sociale
Interprétation assermentée officielle et certifiée par des traducteurs-interprètes assermentés nommés par le Ministère des affaires étrangères et de la coopération valables auprès des tribunaux, des cours d’arbitrage… Interprétation auprès des services sociaux, des hôpitaux, des écoles…

07.

La traduction audiovisuelle. La relecture et la correction de textes et documents. La transcription audio
Traduction de sous-titres. Relecture et correction ortho-typographique et de style. Transcription d’enregistrements audio et vidéo…

08.

L’enseignement supérieur
Professeure remplaçante d’interprétation consécutive à l’Université du Pays Basque UPV/EHU. Professeure d’anglais de l’Université espagnole d’enseignement à distance (UNED). Et, pendant mon temps libre… j’écris et je réfléchis à propos des langues et de la traduction sur mon octoblog et sur instagram @nekane_says

Envoie-moi un message dans une bouteille

Ou, si tu es plus de voix...

Nous nous parlons par téléphone aux + 34 945 261 533 / + 34 639 722 450

Nena Translation Services, S.L.