
En esta nueva entrada del Octoblog, me propongo recopilar 8
artículos interesantes sobre lenguas, traducción e interpretación
que, por algún motivo, merece la pena leer para ampliar nuestros conocimientos
y cultura o simplemente saber un poquito más.
Siguiendo la línea argumental de este, mi Octoblog, he hecho
una selección de 8 artículos, como 8 son los tentáculos de la que escribe,
aunque hay muchos más.
Esta información la he ido recopilando en blogs de
compañeras y compañeros de profesión, revistas especializadas o artículos de
publicaciones más generalistas, como periódicos o sitios web destinados al gran
público. Gracias a todas las fuentes por dar visibilidad a temas tan
interesantes relacionados con las lenguas, los traductores y los intérpretes.
Aquí va mi selección (hasta la fecha):
01.
–
Traducir o no traducir ‘impeachment’, esa es la cuestión
(lingüística)
Un interesante análisis sobre la conveniencia o no de traducir
este término que estamos oyendo tanto en los últimos días.
02.
–
'Lost in translation': palabras intraducibles de todo el
mundo
Seguimos abundando en el interesante tema de la conveniencia
o no de traducir algunos términos… aunque igual algunos, directamente, son
intraducibles.
03.
–
Traductores e intérpretes, ¿las próximas víctimas de la
inteligencia artificial?
Este es un miedo recurrente en la profesión, pero… ¿hay
motivos fundados para ello? ¿Nos ayudará este artículo a resolver el dilema?
04.
–
Los lingüistas que enseñan a leer, hablar y escuchar a
las máquinas
Y, para paliar en cierta medida los temores, veremos en este
artículo que las nuevas tecnologías y, más concretamente, la inteligencia
artificial, requieren de los servicios de lingüistas y traductores para
procesar el lenguaje natural.
05.
–
Jesús Baigorri desvela la desconocida labor de los
intérpretes en la Guerra Civil
Siempre es un placer atender a todo lo que Jesús Baigorri,
magnífico intérprete en instituciones como la ONU, además de genial docente e
investigador, tiene que contarnos.
06.
–
«Lo volvería a hacer»: la increíble historia de una
traductora que traicionó a su gobierno para parar la guerra de Irak
Nuestra labor a veces se ve en la gran pantalla… y nos
relata hechos reales en los que vemos que el trabajo de una traductora pudo ayudar
a un cambio en las tornas… o no. Interesante para reflexionar sobre los límites
entre la integridad ética individual y la responsabilidad inherente a nuestra
profesión.
07.
–
Errores sorprendentes de traducción que han marcado
nuestra cultura
Curiosidades (o no tanto) que marcan culturas.
08.
–
Lo tengo en la punta de la lengua: cómo y dónde
almacenamos las palabras
Interesante artículo en el que la neurolingüística nos da
pistas sobre cómo funcionan las lenguas en nuestro cerebro.
En Nekane Says nos preocupamos por mantenernos siempre al día en todo lo relativo a las lenguas, la traducción y la interpretación. No dudes en ponerte en contacto a través del formulario de contacto de la página de inicio para que podamos ofrecerte el mejor servicio para tus necesidades de traducción, interpretación y edición de textos y documentos.