8 artículos interesantes sobre lenguas, traducción e interpretación

En esta nueva entrada del Octoblog, me propongo recopilar 8 artículos interesantes sobre lenguas, traducción e interpretación que, por algún motivo, merece la pena leer para ampliar nuestros conocimientos y cultura o simplemente saber un poquito más.

Siguiendo la línea argumental de este, mi Octoblog, he hecho una selección de 8 artículos, como 8 son los tentáculos de la que escribe, aunque hay muchos más.

Esta información la he ido recopilando en blogs de compañeras y compañeros de profesión, revistas especializadas o artículos de publicaciones más generalistas, como periódicos o sitios web destinados al gran público. Gracias a todas las fuentes por dar visibilidad a temas tan interesantes relacionados con las lenguas, los traductores y los intérpretes.

Aquí va mi selección (hasta la fecha):

01.

Traducir o no traducir ‘impeachment’, esa es la cuestión (lingüística)

https://verne.elpais.com/verne/2019/09/26/articulo/1569491832_282249.html?fbclid=IwAR1sBkn1i3ZKEpZ8YXrm9Ks2vcSV32M7BryiFW1Rk7EOlOO6ziZYuS36QdY

Un interesante análisis sobre la conveniencia o no de traducir este término que estamos oyendo tanto en los últimos días.

02.

'Lost in translation': palabras intraducibles de todo el mundo

https://www.huffingtonpost.es/2017/01/15/palabras-intraducibles_n_13970574.html?ncid=other_facebook_eucluwzme5k&utm_campaign=share_facebook&fbclid=IwAR3RZQv1uW_aXa5swdR124cgEAi2vkfLhpbW59IHvZYsLkTsjKKfIoH17ZI

Seguimos abundando en el interesante tema de la conveniencia o no de traducir algunos términos… aunque igual algunos, directamente, son intraducibles.

03.

Traductores e intérpretes, ¿las próximas víctimas de la inteligencia artificial?

https://www.lavanguardia.com/tecnologia/20190601/462559134761/traductores-interpretes-victimas-inteligencia-artificial-google-translate.html?fbclid=IwAR1P9LeXZHl6DVmZbDDLIVmtHZnvovYAC4glYiRQhyS-ejbnbK4qXJnBjyA

Este es un miedo recurrente en la profesión, pero… ¿hay motivos fundados para ello? ¿Nos ayudará este artículo a resolver el dilema?

04.

Los lingüistas que enseñan a leer, hablar y escuchar a las máquinas

https://elpais.com/tecnologia/2019/09/03/actualidad/1567509433_035417.html?fbclid=IwAR2GD9JA966cDv_ge_92uVATKLjr2O56CEdv8raLFhKQO-PjBhl3uWnSmFo

Y, para paliar en cierta medida los temores, veremos en este artículo que las nuevas tecnologías y, más concretamente, la inteligencia artificial, requieren de los servicios de lingüistas y traductores para procesar el lenguaje natural.

05.

Jesús Baigorri desvela la desconocida labor de los intérpretes en la Guerra Civil

https://salamancartvaldia.es/not/224150/jesus-baigorri-desvela-desconocida-labor-interpretes-guerra/?fbclid=IwAR35zm5VoRAzXhKaWBlWK930iM8We5RlRHkiu9CzmYtUrUgfTGKi_UM0v_k

Siempre es un placer atender a todo lo que Jesús Baigorri, magnífico intérprete en instituciones como la ONU, además de genial docente e investigador, tiene que contarnos.

06.

«Lo volvería a hacer»: la increíble historia de una traductora que traicionó a su gobierno para parar la guerra de Irak

https://smoda.elpais.com/moda/actualidad/katharine-gun-historia-guerra-irak-secretos-estado-pelicula/?ssm=FB_CM&fbclid=IwAR3YX1ovgNqbXYXYVeBGakGmndag5ki6Y89cBQY-5kXi2U6VpyySgJGWUYI

Nuestra labor a veces se ve en la gran pantalla… y nos relata hechos reales en los que vemos que el trabajo de una traductora pudo ayudar a un cambio en las tornas… o no. Interesante para reflexionar sobre los límites entre la integridad ética individual y la responsabilidad inherente a nuestra profesión.

07.

Errores sorprendentes de traducción que han marcado nuestra cultura

https://www.elespanol.com/social/20170727/234476969_0.html?fbclid=IwAR0s4ij4TgM1szrfHNqwlFq_Kg8c5DSzaEobY9q3TkkAzGs7IogOZrSYIkk

Curiosidades (o no tanto) que marcan culturas.

08.

Lo tengo en la punta de la lengua: cómo y dónde almacenamos las palabras

https://www.letraslibres.com/espana-mexico/ciencia-y-tecnologia/lo-tengo-en-la-punta-la-lengua-como-y-donde-almacenamos-las-palabras?fbclid=IwAR0VD_l98Xf8zPd8E5bLLgAgGICbEWAzd-Ghn8ATFMmHwjt3peyuv8QmPyI#.XeUui0shS54.twitter

Interesante artículo en el que la neurolingüística nos da pistas sobre cómo funcionan las lenguas en nuestro cerebro.

En Nekane Says nos preocupamos por mantenernos siempre al día en todo lo relativo a las lenguas, la traducción y la interpretación. No dudes en ponerte en contacto a través del formulario de contacto de la página de inicio para que podamos ofrecerte el mejor servicio para tus necesidades de traducción, interpretación y edición de textos y documentos.