En esta entrada del Octoblog me voy a centrar en un tipo de interpretación que cada vez es más necesaria en nuestro entorno debido al mundo globalizado en el que vivimos y que, por sus características e implicaciones, requiere tener en cuenta algunos aspectos que, aunque puedan parecer obvios para un profesional de la interpretación, no siempre quedan claros para el usuario de este tipo de interpretación. Me estoy refiriendo a la interpretación social (parece que este es el término que finalmente se ha fijado para este tipo de interpretación) o community interpreting en inglés. A pesar de ser una de las especialidades de interpretación más antiguas y diría, incluso, más importantes, carece del reconocimiento profesional y social que sí tiene, por ejemplo, la interpretación de conferencias (consecutiva y simultánea). Por ello, voy a intentar resumir en estas 8 sencillas preguntas y respuestas a qué me estoy refiriendo cuando hablo de este tipo de interpretación.

01.

¿Qué es la interpretación social? Podríamos definir la interpretación social como aquella especialidad de la interpretación que traduce las conversaciones entre una persona y un estamento o entidad pública que no comparten el mismo idioma.

02.

¿En qué ámbitos se emplea esta especialidad de interpretación? Este tipo de interpretación es la que suele realizarse en las relaciones de las personas usuarias con un estamento o entidad pública, como ya decía en el punto anterior, pero, por hilar un poco más fino, diría que es la interpretación que se desarrolla en los servicios sociales municipales o regionales, en los servicios sanitarios (hospitales, atención primaria, atención especialista), en el ámbito educativo (entrevistas de tutores y profesores con padres y madres de alumnos), en el ámbito judicial (si bien a veces se habla de la subespecialidad de la interpretación judicial) en el entorno policial (toma de declaraciones, asistencia en la presentación de denuncias, etc.) y en el ámbito de la asistencia a turistas.

03.

¿Cuál es el modo de interpretación que se usa con mayor frecuencia en este tipo de interpretación? Aunque el entorno de estos servicios sea muy específico, el modo de interpretación que se emplea es la bilateral o de enlace. Así, la persona intérprete traduce oralmente las intervenciones de la persona usuaria y su interlocutora en la entidad pública a medida que se desarrolla la conversación. Exige que el intérprete cambie de lengua en cada una de sus intervenciones. Otra posibilidad es la interpretación telefónica, pero este sistema debería restringirse a situaciones muy concretas y puntuales (p. ej., para que un / una agente de policía dé indicaciones sobre cómo llegar a un punto concreto a un turista).

04.

¿Cuál es la función principal de la persona intérprete? Como en cualquier otro tipo de interpretación, la función principal del profesional es la de permitir la comunicación entre personas que no comparten la misma lengua. Pero es preciso tener muy en cuenta el tipo de personas usuarias de estos servicios, las situaciones delicadas en las que en ocasiones nos encontramos (violencia de género, problemas de aprendizaje, situación legal irregular en el país, por citar algunos ejemplos) e, incluso, algunas limitaciones culturales y sociales de los usuarios.

05.

¿Qué características ha de tener el o la intérprete social? La capacidad de empatía del intérprete resulta esencial para desarrollar este tipo de interpretación. Además, también debe conservar muchas de las características propias de la interpretación en términos generales, como la confidencialidad, más importante aún si cabe por los temas tratados en estas entrevistas, el respeto del registro empleado por las personas usuarias del servicio en todo momento (sí, también hay que reflejar las groserías en nuestra interpretación, por ejemplo, o el estado de ánimo de quien habla) y la capacidad de adaptación a la cultura de las personas usuarias (en muchas ocasiones, trabajamos con personas procedentes de culturas diferentes cuyos sistemas en origen pueden chocar con los del país en el que se encuentran).

06.

¿Qué no debe hacer un / una intérprete social? Lo primero y más fundamental es conseguir no vincularse emocionalmente. A veces es difícil conseguir esto, pues tenemos que hacer un ejercicio de empatía y, al mismo tiempo, blindarnos emocionalmente para no llevarnos a casa el mal trago vivido (bueno, también hay situaciones reconfortantes y alegres, que no todo es negativo en este tipo de interpretación, nos encontramos muchas, muchísimas, historias de éxito). Tampoco se debe tomar partido por ninguna de las partes implicadas y, por supuesto, tenemos que ser muy fieles al discurso que se pronuncia, por incoherente, inmoral, incomprensible o inadecuado que nos resulte. Nuestra labor consiste meramente en tender puentes de comunicación, ya hay otros profesionales encargados de valorar esas cuestiones, su veracidad o su importancia.

07.

¿Cuándo se debe ser profesional incluso para rechazar un trabajo de interpretación social? Como con todo, es fundamental ser muy conscientes de las limitaciones que tenemos. Si somos personas que fácilmente se pueden ver emocionalmente sobrepasadas por este tipo de situaciones, debemos comunicarlo de inmediato, pues, aunque no lo creamos, nuestros sentimientos tienen mucha más influencia de la que nos pensamos en el resultado final de la interpretación y pueden pervertir el mensaje. Así que, si no somos capaces de tomar distancia, mejor nos retiramos. También es importante tener en cuenta que hay dialectos regionales que nos pueden resultar incomprensibles o que nos pueden causar muchas dificultades. Seamos conscientes de ello, pues las personas que utilizan estos servicios tienen un interés significativo en lo que allí ocurre y no podemos defraudarlas.

08.

¿Dónde puedo acudir para solicitar un profesional de la interpretación social? En NekaneSays contamos con una amplia red de profesionales de la interpretación social en distintas combinaciones lingüísticas que cumplen las características necesarias para poder prestar un servicio profesional con todas las garantías, así que estamos en disposición de ofrecerte un buen servicio de interpretación social. No dudes en ponerte en contacto a través del formulario de contacto de la página de inicio para tus necesidades de interpretación social.